Хранитель драконов - Страница 44


К оглавлению

44

Синтара устроилась спать, но сон не шел. Вновь вспыхивали обрывки воспоминаний, навевающих невыносимую грусть. Воспоминания о полете. О спаривании, о дальних пляжах, где ее предки откладывали яйца в горячий песок. Печаль сменилась глубочайшей тоской. «Кельсингра», — тихо сказала она себе, и воспоминания затопили ее сознание. Описание Кельсингры как обычного прибрежного города из камня и дерева не имело ничего общего с истиной. На самом деле это был город, созданный разумом и сердцем. Устройство Кельсингры свидетельствовало о дружбе и добрососедстве Старших и драконов. Широкие улицы, большие двери в общественные здания. На стенах и вокруг фонтанов — роспись, посвященная товариществу этих двух рас.

Было что-то еще, постепенно припоминала она. Источник более глубокий, чем река, протекавшая у границы города. Если опустить в него ведро, оно погружалось под слой воды, в поток очень необычного вещества. Даже малая толика его была вредна для Старших и, скорее всего, смертельна для людей. Но драконы могли его пить. Синтара закрыла глаза и позволила воспоминаниям всплыть на поверхность разума. Женщина из Старшей расы, одетая в зеленое с золотом, провернула рычаг и подняла ведро, полное переливающегося серебряного напитка, опрокинула ведро в бадью из полированного камня, потом еще одно и еще, пока бадья не наполнилась. В грезах Синтара пила его, это серебро, оно бежало по жилам, наполняя сердце песнями, а разум — стихами. Она поддалась потоку радостных воспоминаний, оставив позади нынешнюю реальность.

В той, другой жизни она была гордой драконьей королевой. Облаченная в зеленое с золотом женщина поила ее серебряной жидкостью. Вместе они шли от источника по залитым ярким солнечным светом городским улицам. Они проходили по площадям, на которых играли и пели фонтаны, и ярко одетые обитатели города с поклонами приветствовали ее. На торговой площади было шумно, пели менестрели, кричали продавцы и покупатели. Она вдыхала запахи жарящегося мяса, специй, редких благовоний и душистых трав. Дойдя до берега реки, королева драконов и женщина попрощались с той теплотой, какая бывает между старыми друзьями. И тогда драконица раскрыла свои темно-алые крылья, низко присела на мощных задних лапах и без усилий взвилась в воздух. Три, четыре, пять ударов крыльями — и ветер подхватил ее и вознес высоко в небо. Она поймала поток теплого летнего воздуха и воспарила в нем.

Красная королева прикрыла свои золотые глаза, где кружились вихри цвета, прозрачными веками. Ветер хлестал ее, но удары смягчились до заботливых похлопываний, когда она оседлала воздушный поток и вознеслась еще выше. Теплое летнее солнце целовало спину, а внизу раскинулся огромный мир. Там была золотая земля, широкая речная долина, по краям поросшая дубовыми рощами. Выше начинались крутые предгорья, а за ними — отвесные горы. А здесь поля перемежались с лугами, на которых паслись коровы и овцы. Широкая дорога из гладкого черного камня шла вдоль реки, от нее ответвлялись дороги поуже. За людскими поселениями, в предгорьях и узких долинах, врезавшихся в горы, было хорошо охотиться.

Над холмами парили другие драконы, их шкуры блистали на солнце, как самоцветы. Один, бледно-зеленый с золотой искрой, приветствовал ее. Она затрепетала, узнав того, с кем спаривалась последний раз. Ответила на его приветствие и увидела, что дракон устремляется ей навстречу. Едва он развернулся, она издала насмешливую трель и взмахнула крыльями, набирая высоту. Он принял вызов и последовал за ней.

Дождь. Холодный дождь со снегом ударил ее по спине, как камнепад. Синтара открыла глаза, сон и дарованная им передышка оборвались. В следующий миг холодная вода потекла по бокам. Вокруг нее в темноте ворочались драконы, неохотно жались друг к другу. Ярость и печаль терзали ее.

— Кельсингра!

Это звучало как обещание.

— Кельсингра!

И другие драконы вторили ей.

* * *
...

Семнадцатый день месяца Возрождения, пятый год Вольного союза торговцев

От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге


В запечатанном футляре — письмо от Совета торговцев Удачного к Советам торговцев Дождевых чащоб в Кассарике и Трехоге с предложением отправить Старшего Сельдена на поиски Тинтальи. Он должен убедить ее вернуться и заняться молодыми драконами.

Детози, я взялся за перо ради твоего племянника Рейала и уверяю тебя, что Карлин, девушка из семьи с Трех Кораблей, в самом деле благонравна, трудолюбива, почтительна к родителям, умеет и писать, и читать. Хотя мой ученик слишком молод, я готов разрешить ему заключить с ней помолвку, если он поклянется мне, что они не поженятся, пока он не станет подмастерьем. Я с удовольствием свидетельствую о достоинствах Карлин и верю, что она будет ему такой же хорошей женой, какой была бы девушка из старинной семьи торговцев. Это решение необычно, но замечу, что в ее семье пятеро здоровых детей, обе ее сестры замужем и родили здоровых отпрысков. В нынешние времена парень мог найти и кого похуже этой Карлин.

Глава 6
РЕШЕНИЕ ТИМАРЫ

Едва Тимара с отцом, таща корзины с плодами, переступили порог дома, как мать поприветствовала их улыбкой. Это было странно. Еще больше они удивились, когда мать сразу же, первой заговорила с ними. В ее глазах светилась надежда.

— Мы получили предложение для Тимары.

На мгновение девушка и ее отец замерли на месте. Смысл произнесенной фразы не укладывался в голове. Предложение? Ей? В свои шестнадцать лет она уже давно вышла из того возраста, когда большинство девушек Дождевых чащоб заключают помолвку. Она знала, что в других краях дело обстоит иначе: где-то ее все еще считали бы почти ребенком, где-то — только-только созревшей для замужества. Но здесь, в Дождевых чащобах, срок человеческой жизни куда короче, чем в иных землях. И они знают: если хочешь продолжить свой род, то детей нужно помолвить как можно раньше и поженить, как только те созреют, и тогда через год на свет появится новое поколение. Даже если девушка происходила из бедной семьи, но была миловидной, к десяти годам она уже была сговорена. Да и далеко не красавица к двенадцати годам вполне могла получить предложение о помолвке.

44